「好心做壞事」英文怎麼說?
這句俗語可用一句英文諺語翻譯:Theroadtohellispavedwithgoodintentions(通往地獄的路,是用美好意圖鋪成的)。這句諺語的意思是:用心良好沒有實益,所作所為的結果最為重要,常用於指責。例如:"Theauthoritiessaytheyarereformingtheeducationalsystemforthegoodofthepublic.""Ohyes?Theroadtohellispavedwithgoodintentions."(「當局說,改革教育制度,是為了社會福祉。」「是嗎?不管他們用心多麼好,效果惡劣就是惡劣。」)
成語多用了,會變得陳腐,所以必須懂得活用。例如你可以說:China'sroadtohellispavedwithcommumistintentions(中國往地獄之路,是用共產黨意圖鋪成的)。這一句,當然不能稱為化腐朽作神奇,但畢竟有了新意思,論事實也無人能夠否定。
最近聽到一個美國人說Hedon't,為甚麼不是說Hedoesn't?
Hedon't、Shedon't之類說法,文法並不正確,不宜仿效。第三身單數(thethirdpersonsingular)現在式動詞不加s,只見於俚俗說法。打開俚語詞典,你或可看見這樣的句子:He'sagood-naturedbirdanddon'tgitringyaboutit(他這傢伙性情溫厚,不因此而動怒)。這個don't正式應作doesn't,句中的bird、git、ringy都是俚語,bird指「傢伙」,git等於get,ringy即「憤怒」。