經常、零碎東西 - 古德明

經常、零碎東西 - 古德明

Whenonedoorofhappinesscloses,anotheropensbutoftentimeswelooksolongatthecloseddoorthatwedon'tseethatonewhichhasbeenopenedforus這一句,but和often之間是不是略去了thereare二字?
謹先把句子翻譯如下:「一道快樂之門關上了,另一道就會打開,只是我們往往戀戀不捨望着舊門,看不見為我們打開的新門。」原句but和often之間不可加任何詞語。
那位讀者認為可加thereare二字,應是以為times是名詞,butthereareoftentimes即「但往往有些時候」,這文法上沒有錯,不過,卻和其後子句welook接不上。要接連,應說butthereareoftentimeswhenwelook等等。由於原文用when(當)字起句,再加一when字,會令讀者感到時間上混淆不清。

其實oftentimes等於often,一般會合成一字oftentimes,這是古英文,現仍見於美式英語,例如:"Lookbeforeyouleap"isanoftentimesquotedproverb(「三思而後行」是句常被引用的諺語)。古英文還有oft-times這寫法,意思和often或oftentimes無別。
Bitsandbob是甚麼意思?
英文只有bitsandbobs,沒有bitsandbob。Bitsandbobs也作bitsandpieces,即「零碎的東西」,例如:Thereareonlybitsandbobsofinformationaboutthesunkentreasure(說到那沉埋水底的財寶,資料零零星星)。
【代郵】LutherNg先生:Brian應是小學二年級學生。其來信謂「英文老師堅稱Hewantstohelps是正確英文」。