Educatingpeopletoloveandbeconcernedaboutwildlifeisessential(教育大眾愛護、關心野生生物至為重要)一語,beconcerned可不可以改為concern?假如不可,那麼,love為甚麼不寫作beloved?
英文動詞有些只可用主動語態(activevoice),有些習慣用被動語態(passivevoice),有些則兩種語態都常見使用,絕對不可以一概而論。Love是主動、被動都可以的;「愛護野生生物」是主動行為,自然應說tolovewildlife而不是tobelovedwildlife。
解作「關心」的concern則多用被動語態,例如「他實在關心你的健康」英文是Hereallyisconcernedaboutyourhealth或Hereallyconcernshimselfaboutyourhealth,但不可說Hereallyconcernsaboutyourhealth。這和作動詞的seat一樣:你可以說Iseatedmyselfbesidehim或Iwasseatedbesidehim(我坐在他身旁),但不可說Iseatedbesidehim。「關心野生生物」不可譯作toconcernaboutwildlife,就是這個道理。
留意concern假如解作「涉及」,則常用主動語態,例如:(1)Thismatterdoesnotconcernanyofus(這件事和我們任何一人都沒有關係)。(2)Thatrumourconcernsyou(那個謠言是涉及你的)。英文推薦信往往以ToWhomItMayConcern作標題,意思是「致有關人士」,那concern也是用主動語態。
【代郵】Yau先生:DanielJones為英文語音學權威,所編拼音詞典至為可靠,謹此奉覆。