公子、so - 古德明

公子、so - 古德明

霍先生英文叫MrFok,霍醫生叫DrFok,霍公子叫甚麼?
「公子」本來是指諸侯之子,所以戰國孟嘗君、平原君、春申君、信陵君合稱為「四公子」。英國公爵(duke)的兒子尊稱為Lord,例如ThomasHancock是公爵的兒子,口頭上可稱為LordThomas,書信上可稱為DearLordThomas或DearLordThomasHancock。

不過,讀者說的「公子」,看來只是《史記.貨殖列傳》說的那類「游閑公子」,特別是專玩女人的富家子。這類東西,英文稱為dandy、beau、fop、coxcomb、playboy等,但這些字一般不會用作頭銜。你可以說MrFokisbutabeau(霍先生只是個紈袴子),卻不可以說BeauFok之類。
對富家子女,英文逕稱為Mr、Miss、Mrs等就可以了。不為豪門特設尊稱,當然不是英文的闕失。
Iloveyouso和I'llloveyouso這兩句,文法哪一句正確?意思是甚麼?
這兩句文法都沒有錯。So可用在句末,修飾句子的動詞,有「十分」、「那麼」含義,例如:(1)Whydoyouworryso?(你為甚麼那樣擔心?)(2)Ienjoyedmyselfsoattheparty(我在派對上玩得多麼開心)。讀者示下的兩句,Iloveyouso是說「我是那麼的愛你」,I'llloveyouso則是說「我會很疼愛你」。So的這個用法頗為文雅,今天並不常見。