往日經驗 - 古德明

往日經驗 - 古德明

Previousexperience這說法是不是叠床架屋?
Previousexperience也作pastexperience,意思是「以前的經驗」。但既云「經驗」,當然是「以前」的,past、previous這兩個字實在應該刪去。不過,這個贅詞十分常見。以下兩句,分別從《朗文當代高級英文詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》previous條下抄出:(1)Doyouhaveanypreviousexperienceofthistypeofwork?(你有沒有這種工作經驗?)(2)Nopreviousexperienceisneededforthisjob(這工作毋須經驗)。Previous的這個用法恐怕不足為訓。
叠床架屋的詞語,英文稱為tautology,今天常見的還有mypersonalopinion(我個人的意見)、afreegift(免費的禮物)、thetruefacts(真的事實)、ourcustomarypractice(我們一般的慣例)、encloseherewith(隨函附上)、signyourname(簽名)等。Personal、free、true、customary、herewith、yourname等字,對詞語意思完全無補。「禮物」難道有不是免費的嗎?「慣例」不就是一般程序嗎?Pleasesignhere(請在這裏簽名)大可不必寫作Pleasesignyournamehere;Iencloseachequefor$100(謹附上百元支票乙張)也勝於Iencloseherewithachequefor$100。今天,不少中國人還喜歡說「我個人的意見」,明顯是向英文學舌。他們不知道那是取法乎下,一味以為直譯英文就是高級中文。
寫文章要完全沒有贅詞,誰都做不到,但都應該朝這目標努力。