海嘯、地震 - 古德明

海嘯、地震 - 古德明

說「海嘯」,為甚麼英文現在多用出自日語的tsunami一字而不用tidalwave?Temblor和earthquake有甚麼分別?
Tsunami這個日式字,十九、二十世紀之交引入英文詞彙,最初並不常用,二十世紀末始見流行,英文的通俗叫法tidalwave以及地質學叫法seismicsea-wave則少見了。英語國家為甚麼捨國語而取日文,沒有公認的解釋。也許,日本地震、海嘯較為頻仍,所以就依日本人說法。這有點像風暴(storm),縱橫太平洋西岸的就依中文「大風」譯做typhoon,後來中文為了分辨「大風」和「風暴」,又把typhoon譯做「颱風」。Typhoon是西太平洋所獨有,可惜tsunami不是日本獨有而已。Thevictimsofthetsunamidisasterarebadlyinneedofhelp即「海嘯難民亟待救援」。

Temblor和earthquake都是「地震」,意思沒有分別。說起來,temblor本來也不是英文,而是源自美洲西班牙文,所以多見於美式英文,二○○○年版的OxfordAdvancedLearner'sEnglishDictionary、二○○一年版的CollinsCOBUILDEnglishDictionary等英式英文詞典都沒有收錄。
Temblor有時會誤拼作tremblor,這顯然是因為tremble解作「震動」,而且輕微的地震叫做earthtremor,例如:(1)AnearthtremorwasdetectedsomewherenearTokyo(儀器探得東京附近有輕微地震)。(2)Thetemblor/earthquakelevelledmanybuildingstotheground(這場地震把不少建築物夷為平地)。