桌子的腿、輕佻 - 古德明

桌子的腿、輕佻 - 古德明

貴欄一月十四日例句說:Ihavebeeninthecompany'sserviceformanyyears(我在這家公司服務了多年)。Thecompany'sservice是否應改為theserviceofthecompany?表示「屬於」的's,似不可用於無生命事物。
「無生命事物之後不可加's」的規例,不少人都會聽過,初學英語者也不妨遵循,但要表示「是某件東西的」,英文其實可以用's。請看LongmanDictionaryofContemporaryEnglishengine條下例句:Heswitchedoffthecar'sengine(他關掉汽車引擎)。說「桌子的腿折了」,你當然可譯做Thetablelegisbroken,但說Thetable'slegisbroken也可以。讀英文留心一點,你會發覺不少類似說法。

至於company,根本不宜視為「無生命事物」。凡機構、團體、政府、國家等,都是由人組成的,都可以當作有生命事物。這裏且引用LongmanDictionaryofContemporaryEnglishchurch條下例子:thechurch'sattitudetowardsmarriage(教會對婚姻的態度)。說「這是銀行的錯」,英文是:Thatwasthebank'smistake。
「輕佻」英文怎麼說?
「輕佻」譯作flippancy、frivolity和levity都可以。Levity沒有形容詞,其餘兩字的形容詞是flippant、frivolous,例如:(1)Thepresidentialcandidate'sflippant/frivolousremarksaboutwomen'srightslosthimmanyvotes(那總統候選人談到女權言語輕佻,使他失去不少選票)。(2)Ajudgemustnotbetreatedwithlevity(對法官不可以輕佻)。