看電子郵件,常見公函用DearAll稱呼眾人,這是正確英文用法嗎?有沒有好一點的說法?
一封信發給多位讀者,用DearAll作稱呼(Salutation)是絕對正確的英文,十分通用,不必另覓新詞。當然,你說DearEverybody也可以,例如:DearAll(或Everybody),?I'msoverysorrytohavetowritethisletter.I'vebeenlookingforwardtoourdinnerpartynextFriday,butnowIfindIcan'tmakeitafterall....(各位:下周五約定之晚宴,予企盼多時,現忽因他事,恐難出席,特此奉告,並致歉意……)
此外,寫信給多位朋友、同事、會員等,你還可以說DearFreinds、DearColleagues、DearMembers。
英文有marry一字說「結婚」,但有沒有「嫁」、「娶」的同義詞?
英文嫁娶都習慣說marry,不像中文那樣分得清清楚楚。不過,「娶」倒有兩個特別說法,一是wive,但這個字並不常用,例如:Willyouwiveher?(你會娶她嗎?)另一說法是toleadtothealtar。Altar是教堂的聖壇;根據傳統,總是男人帶女人到聖壇前宣誓結婚,所以toleadtothealtar也是「娶」,例如:TomledMarytothealtartwodaysafterhegottoknowher(湯姆認識瑪麗之後,過了兩天,就和她上教堂結婚)。
至於「嫁」,英文有giveaway這說法,指父兄等在婚禮中把新娘交給新郎,這可以說是「嫁」,例如:Herfathergaveheraway(她父親把她交給新郎)。