地道英文 - 古德明

地道英文 - 古德明

英文怎樣才能寫得地道?看《牛津高階英漢詞典》,「你這篇文章組織不好」是Youressayneedsstructure;「她嫣然一笑,立顯容光煥發」是Asmilesuddenlyanimatedherface。換了是我,只會寫Youressayisnotwell-organised之類。
這個問題,涉及中英文不同表達方式。而怎樣才能掌握英文慣用方式,沒有法則可循,非多浸淫不可。比如說,電腦屏幕上的字突然消失了,你怎麼說?Allthewordshavesuddenlydisappearedfromthescreen是中式英文,Thescreenhasgoneblank是地道英文。假如你不能寫地道英文,不要灰心:能夠以合文法的英文傳情達意,即使不地道,也很不錯了。

Asmilesuddenlyanimatedherface這類說法,是中文沒有的,讀者不會用並不奇怪。中文一般會說「她笑了笑」之類,不會以「笑」作句子主詞(subject)。英文卻常有Asmileplayedacrossherface(笑容在她臉上浮現)、Asmilelitupherface(她粲然一笑)等說法,多讀書自然懂得。
其實Asmilesuddenlyanimatedherface這一句,《牛津高階》的翻譯並不貼切。「嫣然」是「嬌美」的意思,所以宋玉筆下有「嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡」的東家之子。Animate是「使有生氣」的意思,你大可以說AsmilesuddenlyanimatedHitler'sface等,卻總不能說「希特勒嫣然一笑」云云。原句應譯作「她臉上突然露出燦爛笑容」。漢英詞典的翻譯,有時是不大準確的。