Sino為甚麼是指「中國」?
讀者這個問題,使我發現了一個笑話,或可供大家一粲。陸谷孫《英漢大詞典》號稱新中國首屈一指的英漢詞典,「是國家哲學社會科學七五規劃的重點項目」,卻專以剽竊為能事,這一點是我多年前說的;不料近來發覺他們連剽竊都非能手。例如Sino的來源,他們解釋說:「拉丁文以Sinae指theChinese,出自Ch'in(清朝)。」可憐公元前三世紀的秦朝(Ch'in)一下子變成了公元十七到二十世紀的清朝(Ch'ing)。China和Sino同出一源,而據《牛津英文詞典節本》(ShorterOxfordEnglishDictionary)記載,英文十六世紀已有China一字,當時清朝還不知在哪裏。
用Sino合成的字,須認識的有Sino-JapaneseWar(中日戰爭)、Sinology(漢學)、Sinomania(中國熱)、Sinophobe(厭惡中國的人)、Sinophile(喜歡中國的人)等。
Themanisjugglingsomeballs和Themanisjugglingwithsomeballs這兩句,哪一句正確?
這兩句都正確,意思是:「那漢子在耍雜技,把幾個球同時拋起、接住。」Juggle是「同時把幾件東西拋起、接住」,可作及物(transitive)和不及物(intransitive)動詞,所以其後可以直接受詞(object),也可用with帶出受詞,意思沒有分別,例如:Ijuggled(with)sixplatesonstageforhalfanhourwithgreatease(我在臺上把六個碟子同時拋起、接住,輕輕鬆鬆表演了半小時)。