雖然如此,何謂遊歷? - 古德明

雖然如此,何謂遊歷? - 古德明

Despite和despiteof二詞是怎樣用的?
Despite和inspiteof同義,是介系詞(preposition),指「不管」或「不理會」,往往譯作「雖然」,例如:(1)Westartedoutdespite(=inspiteof)theheavyrain(我們冒着大雨出發)。(2)Despiteherexcellentperformance,shewasnotpromoted(她雖然工作表現優異,卻不獲晉升)。和inspiteof相比,despite較多見於文字。
然則despiteof是怎樣用的?按indespiteof和despiteof都是舊式說法,今天一般不用,甚至會視為錯誤,要說就說despite或inspiteof好了。

去年乘獅子星號遊船,適逢該船下水十周年,獲贈紀念證書,上面印着賴利.布朗(LarryBrown)一段話:Forweseeboththelandandthepeoplethroughafreshlenswhenwemeetthemsailing.Thatexperience,morethanmilescovered,makesustravellers。賴利.布朗是誰?那段話是甚麼意思?
布朗是美國作家,曾任消防員,後致力寫作,頗有文名,上月下旬心藏病發,不治去世,享年五十三歲。他那段話的意思是:「浮海遠航,看陸地、人物,都會有新的領會。遊歷的要旨,在於這樣的領會,而不在於所遊里數。」
留意lens(透鏡)是單數名詞,可冠以a字,複數是lenses。Hewearsplasticlensspectacles即「他戴的眼鏡鑲塑膠鏡片」。布朗筆下的freshlens是比喻,當然不必直譯。