貴欄說「國家隊」是中共式中文,英文沒有thenationalteam這種「以國家為圖騰」的說法。但網上讀者指出美國有USMen'sNationalTeam(美國男子國家隊),英國有EnglandNationalFootballTeam(英國國家足球隊),可見先生所言並無根據,想當然耳。
拙欄說的,是英、美等國民不會逕稱他們國家的球隊做thenationalteam,一般都會說theUSteam、theEnglandteam等,England、US等名稱不可以用national取代。讀者示下的例子正印證了拙欄所言。至於US、England等之後用national一字,拙欄從來沒說過不可以。讀者請看清楚然後賜正。
中共所說「國家隊」則不然。他們從來不說「中國國家隊」,似乎一說「中國」,就等於不承認自己是中國人。其實,英文有指明某事物的冠詞the,說thenationalteam勉強還可以說是專指本國球隊;中文沒有the,說「國家隊」更覺不知所謂。把「國家」當做「中國」的同義詞,這不是殘賊我國文字還是甚麼。孔子說:「與不善人居,如入鮑魚(醃魚)之肆,久而不聞其臭。」為「國家隊」這說法辯護的人,在中共式文字的鮑魚之肆裏實在太久了。
「請你把菲林拿去沖印」這句話,英文怎麼說?
「菲林」即國語所謂「軟片」,是film的音譯;「沖洗」英文是develop。那句中文可翻譯如下:Couldyougoandgetthisfilmdevelopedandprinted?「一卷菲林」是arolloffilm,例如:Iwouldliketohavethisrolloffilmdeveloped(我要沖印這卷菲林)。