All'swellthatendswell一語,陸谷孫《英漢大詞典》譯做「結果好就是好」,但句子的確實意思、用法,似難憑這六字掌握,貴欄可以解釋一下嗎?
All'swellthatendswell直譯是「結局好,就一切都算好了」。這本是莎士比亞一齣喜劇的名稱,中文譯做「皆大歡喜」,內容說一對男女經過一番感情波折終成美眷。今天,all'swellthatendswell已成為常用語,指一件事的過程即使不很順利,只要圓滿收場,就算好了,例如:TheHangSengIndexfellmostoftheday,butmanagedtomoveupintopositiveterritoryintheend.All'swellthatendswell(恒生指數跌了大半天,但最後攀升,恢復失地而有餘。圓滿收場,也算好了)。
-ed和-ing形式動詞,作形容詞用,有甚麼分別?
所謂-ed形式動詞,說準確點,應是完成式動詞:這類動詞不一定以ed作結,forbiddenfruit(禁果)的forbidden就是一例。作形容詞用的完成式動詞,文法上叫pastparticiple(過去分詞);ing形式動詞,則叫presentparticiple(現在分詞)。一般而言,過去分詞有「被……的」、「感到……的」含義;現在分詞則有「主動……的」、「使感到……的」含義,例如:(1)Thereisboundtobeconflictbetweenthepersecutedandpersecutingclasses(被壓迫和壓迫階層之間,必定有衝突)。(2)Whataninterestingbook!Theremustbemanyinterestedreaders(這本書真有趣,感興趣的讀者一定不少)。