會議紀錄、狗仔隊 - 古德明

會議紀錄、狗仔隊 - 古德明

貴欄說會議紀錄一般須用過去式動詞,但我一位同事認為,談到公司已決定的未來發展,應用will,因為would有「不肯定」含義,容易令人誤會。
Would當然可以表達不大肯定的語氣,例如:(1)Ithinkhewouldnotmind(我想,他大概不會介意。)(2)Youwouldfinditincredible,butthatwaswhatIsaw(你也許會覺得難以置信,但那是我親眼看到的)。
不過,would還有「將會」的意思,是will的過去式。牛津出版社APracticalEnglishGrammar第二十二章有以下例句:Isaid,"Iwillhelphim."=IsaidIwouldhelphim(我說,我會幫助他)。假如照讀者那位同事的說法,第二句的would就應改為will,否則「容易令人誤會」。那完全是不顧文法的論調。

當然,口頭上,「幫助他」的承諾實行之前,你可以說IsaidIwill(或would)helphim(我說過會幫助他)。但會議紀錄是供日後參閱的,那「日後」可以是一二十年以至一二百年之後,到時甚麼計劃都應已實行,否則就是已告失敗或胎死腹中。所以,說「將會」,應用would而不是will。會議紀錄不是計劃書,不可以只着眼於目前。
「狗仔隊」英文是甚麼?
「狗仔隊」英文是paparazzo,複數形式是paparazzi。這個字來自意大利文,本義是「嗡嗡叫的昆蟲」,以喻狗仔隊之討厭。Thepaparazziwillstopatnothingtosatisfythedesiresofvoyeurs即「狗仔隊會不擇手段,滿足偷窺狂者的欲望」。