Yourletterdated1Decemberrefers這句英文,refers是不是應改為isreferred?
Yourletterdated...refers這寫法,常用作商業書信的起句,文法並沒有錯,直譯是「關於某年月日大函」。不過,這種商用術語並不自然,不必刻意模仿。比較自然和客氣的說法,是Thankyouforyourletterof1December(十二月一日大函敬悉)。這樣,人家一看,就知道你要談十二月一日那封信。
Salarytax和salariestax有甚麼分別?
Salarytax和salariestax都是指「薪俸稅」,意思沒有分別。英文常用「名詞+名詞」作複合名詞(compoundnoun),其中第一個名詞多用單數形式,例如shoepolish(鞋油)、appletree(蘋果樹)、lipstick(唇膏)等。不過,有時第一個名詞用單複數形式都可以,例如greeting(s)card(心意卡)、outpatient(s)department(醫院門診部)等。此外還有第一個名詞必須用複數形式的,例如savingsaccount(儲蓄帳戶)、glassescase(眼鏡盒)等:glasscase是「玻璃盒」。第一個名詞應該用單數還是複數形式,或是單複數都可以,全由慣用法決定,並無規則可循。
Salariestax是香港的習慣說法,美國人多會說salarytax。在英國,「薪俸稅」叫incometax。Youmustpayyoursalary/salaries/incometaxonthedateindicatedifyoudon'twanttobepenalised即「你不想被罰,就要依所示日期繳交薪俸稅」。