「國家隊」英文是甚麼?
英文沒有「國家隊」這個古怪說法。中文其實也沒有,只是一九九七年香港易手之後,香港傳媒硬把「中國隊」、「中國總理」等傳統說法改為「國家隊」、「國家總理」之類,表示承認新中國是他們的「國家」。那是政治,不是中文。這裏隨便舉一個例:清朝乾隆年間,英國遣使來華,時人就有「中國官吏循例予以旗章」的記載(《清朝野史大觀》卷三)。中文不會說「國家官吏循例」云云。
英美國民不會叫他們國家的球隊做nationalteam。英國由幾個民族(nation)組成,假如把英國隊稱為thenationalteam,這個team是代表哪個nation?中國有漢、滿、蒙、回、藏五大民族,假如把「國家隊」譯做nationalteam,就比「國家隊」更加不知所謂。
英國人一般會把英格蘭隊、威爾斯隊、蘇格蘭隊等稱為theEnglandteam、theWelshteam、theScotlandteam,而稱英國隊為theBritishteam。美國人則會稱他們的球隊做theUSteam或theAmericanteam。這當然不是說他們不承認英國、美國是他們的國家。他們只是不以「國家」為圖騰,不把語言當做政治工具。
月前有電視台記者以「香港中文程度衰落」的問題相詢。我說:「這問題,我不宜談;假如談,不能不談政治,那不是貴台所樂聞的。」他知難而退。我希望他還知道:不談政治,他的「提高中文程度」專輯拍了不如不拍。