「捨不得」英文怎麼說?
「捨不得」是grudge或begrudge,兩字沒有分別,其後都可以接動名詞(gerund)、受詞(object)或「受詞(受物者)+受詞(捨不得施與之物)」,例如:(1)Hegrudges/begrudgesspendinganytimeontelevision(他捨不得花時間看電視)。(2)Thatmiserevengrudged/begrudgedthefoodhisdogate(那守財奴甚至捨不得把食物給他的狗吃)。(3)Inevergrudge/begrudgehimanything(我對他無所吝嗇)。
Grudge、begrudge還有「嫉妒」的意思,但begrudge不可以作名詞,grudge則可以,指「怨恨」,例如:(1)Doyougrudge/begrudgehimhispromotion?(你嫉妒他升級嗎?)(2)Heboreagrudgeagainstme(他恨我)。
為甚麼有些商店叫flagship或「旗艦店」?
Flagship本是指「旗艦」,即艦隊司令(admiral)所在的戰艦,也就是艦隊之中最重要的戰艦。引伸其義,廠商最重要的產品,或其屬下最重要的公司,都可稱為flagship。這是個名詞,但也可用在另一名詞之前,有形容詞作用,例如:(1)TheAppleDailyistheflagshipofNextMediaLtd(《蘋果日報》是壹傳媒有限公司的最重要刊物)。(2)Ourflagshipstoremakesmoreprofitsthananyofourotherstores(我們的旗艦店,盈利多於我們所有的其他店舖)。
【代郵】EddieLeung先生:Tocarryoutaninspectionontheoperations是錯誤說法,on須改為of,二者並非意思有別。