大閘蟹是啥蟹? - 李登

大閘蟹是啥蟹? - 李登

那天某甲問我:「大閘蟹英文怎麼說?」
這陣兒趕上大閘蟹當令,超級市場連天花板都爬滿了大閘蟹。既是湖蟹,某甲說法文就管大閘蟹叫crabed'eaudouce,即是淡水蟹。我說超級市場的英譯是freshwatercrab,詞義跟法文正好雷同,只是英法兩個譯名都並非十分貼切。
淡水蟹滿世界都是,不見得中國獨有,河蟹也是淡水蟹,那麼譯名該加上陽澄湖的地名,以資識別才對。某甲笑道:「老外哪曉得陽澄湖是啥地方。」說的也是。最可笑的,是有本外國旅遊指南把大閘蟹翻作hairycrab。
蟹爪上長毛,倒不光是大閘蟹。洋人管大閘蟹叫毛蟹,不好比管中國駱駝叫四腳駱駝,四腳又哪是牠的特色?
說實在的,太有地方色彩的東西,往往都挺難翻成外文。比方增城掛綠,翻成英文恐怕就十分繞嘴。增城是地名,掛錄是那種荔枝的特徵,二字更帶點詩意,能把它翻得傳神才怪。
香港人卻光愛嘗時鮮,大閘蟹管它淡水鹹水,橫行直行倒立行,能咽下肚裏無病無痛無癢就行;總之是crab不是crap不會得着clap便是好。陽澄湖在哪,地北天南管它娘。