走 水 - 李登

走 水 - 李登

還記得當年為了編個電視連續劇,和大夥同事去新界幾處農場跑了一趟。那回學會了一個詞兒「走水」,意思是母豬發情,只是沒趕上豬圈的母豬走水,不知會怎麼走法。
走水是粵語,洋話叫inheat。聽過洋人罵女人是走水母豬,那確屬粗話。六七十年代,熱褲流行一時,美國俗話就添了hotpants這詞兒:字面上解作熱褲,俗義倒是蕩女淫娃。RobertL.Chapman的美國俚語辭典有這例句:CatherinetheGreatwasapparentlyanimperialhotpants。陸谷孫的《英漢大辭典》把它收在"hotpants"條下。

俄國女王卡德琳是不是武則天那類荒淫女帝,不得而知,卻傳聞她喜與馬交。還有hot-arsed(熱屁股)、hot-tailed(熱尾巴),亦指女性淫蕩。當然,趕時髦而穿hotpants的新潮女性,未必都是hotpants。
原來「走水」的詞義,還有好幾個。除了可解作失火之外,說話走漏了消息也叫「走水」。北京人說「走水」是遺失錢財,又管帳子帘幕等上方裝飾的短橫幅叫「走水」。
要是我對人這樣說:「昨夜戲院走水,火是從走水燒開去的」;「這女子像隻走水母豬,穿着熱褲bratop擠上巴士,讓我看得失了神,到下車才發覺自己丟了錢包走了水」,我想誰都準以為我在說胡話。