中文《聖經》把Paul、Peter、Maria等譯做「保羅」、「彼得」、「瑪麗亞」,都遵從音譯原則,為甚麼Jesus卻譯做「耶穌」,似乎不是依音翻譯?
按Jesus的英文古體寫法是Jesu,到了十六世紀,Jesus這叫法才告流行,但當時的《聖經》英譯本仍常用Jesu一字,那是直接向耶穌呼喚的拉丁文叫法,即所謂「呼格」(vocativecase)。「耶穌」就是Jesu,完全依音翻譯。
Anachronistic一字是怎樣用的?
英文字首(prefix)ana有「回」的意思,例如anamnesis是「回憶」,特別是對前生的回憶;chron則有「時間」的意思,例如chronicle是「編年史」,synchronise是「使同時發生」。Anachronism由ana和chron合成,指「過時或不合時宜的人、物」,也可解作「時代上的錯誤」,例如:(1)InhisfilmaboutConfucius,thedirectorwasguiltyofananachronismwhenhehadthesageadvocatingenvironmentalprotection(在那部講孔子的電影裏,導演要孔子鼓吹環保,犯了觀念和時代不配合的錯誤)。(2)Amanversedintheclassicsisnowoftenregardedasananachronism(熟讀經書的人,現在常被視為不合時宜的東西)。Anachronistic是形容詞,例如:Itisdefinitelyanachronistictostillhavejudgeswearingwigs(法官今天仍然要戴假髮,實在不合時宜)。
【代郵】TONY先生:TheIdesofMarchhavecome改為hascome並無不可。