眼冤、現實 - 古德明

眼冤、現實 - 古德明

粵語所謂「眼冤」英文是甚麼?
「眼冤」者,見之即覺可厭可鄙也,一般可譯作adisgusting(可厭)?despicable(可鄙)sight,例如:Thegamesterbegginginthestreetmadeadespicablesight(那賭徒在街上行乞,令人眼冤)。


﹨英文還有eyesore一字,直譯是「眼傷」,指難看的東西,特別是建築物,例如:TheskyscrapertoweringabovethetraditionalChinesebuildingsisanabsoluteeyesore(那幢摩天樓矗立在傳統中國建築物之間,令人眼冤)。
此外,你可以說,Oh,thatIlivetosee(something)!(啊,我怎麼活到現在,看到(某事)!)That字用於句首,有時可表達希望、苦惱等情緒,例如:Oh,thatIwereyounger!(唉,我年輕些就好了!)Oh,thatIlivetosee的see字,當然有「眼冤」含義,Oh,thatIlivetoseemycountrygovernedbythegun!即是「啊,我怎麼活到現在,看到國家被槍桿統治!」
指人只注重金錢的「現實」二字,該怎樣翻譯?
「現實」是realistic,但realistic一般沒有「冷酷」、「重利」含義。讀者所說的「現實」,須按情況翻譯,或可譯做thehardfact(s)oflife(冷酷的現實)、money-minded(重利的)、heartless/unfeeling/callous(無情的)等,例如:(1)Ahardfactoflifeisthattheswordisalwaysmightierthanthepen(現實是強權總勝於真理)。(2)Heisverymoney-minded,andisnotinterestedinanyventurethatpromisesnoprofits(他很現實,對無利可圖的事都不感興趣)。