Meaning和connotation二字意思有甚麼分別?
這位讀者說的meaning,改作denotation會好一點。Denotation和connotation都是指字義(meaning),但denotation是「字面意思」,connotation則是某字「令人聯想到的意思」。例如white字面意思是「白色」,卻往往令人聯想到「純潔」;mother字面意思是「母親」,卻會使人聯想到「慈愛」、「溫暖」:Whitedenotes"thecolourofsnowormilk",butitoftenconnotes"purity";motherhasthedenotativemeaningof"afemaleparent",butitcarriestheconnotationof"love"and"warmth"。
寫作時,必須注意所用字的connotation。比如說,resolute、strong-willed、stubborn三字,字面意思都是「倔強」,但resolute常有嘉許含義,可譯作「堅決」;strong-willed有時帶批評意思,可譯作「剛愎」;stubborn一般都有貶義,可譯作「頑固」。Thegovernmentremainsresoluteinitseffortstocombatracialdiscrimination(政府堅決掃除種族歧視)、Heremainsstubborninhisoppositiontosexualequality(他反對男女平等,態度頑固)這兩句,resolute、stubborn二字就不可互易。
美國總統甘迺迪曾說:Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate(我們絕對不可因害怕而談判,但害怕談判也絕對不可)。Bargain(討價還價)和negotiate(談判)的denotation相同,但甘迺迪這句話改用bargain一字即不像樣,原因在於兩字不同的connotation。