剛剛……就、oversea之誤 - 古德明

剛剛……就、oversea之誤 - 古德明

Hardlyhadwereachedhome(when/than/before)itstartedraining(我們一回到家裏,就下起雨來)這條選擇題,老師說應選than,但查字典似應選when,究竟應選哪個字?
要說「剛剛……就」,英文可說hardly/scarcely...when/before或nosooner...than,例如:Ihadhardlyclosedthedoorbefore(或when)thephonerang/Ihadnosoonerclosedthedoorthanthephonerang(我才把門關上,電話就響起來)。選擇題應該只有一個正確選擇,讀者示下的一題,卻有兩個正確答案,也許出題目者自己都不知道,when字以外,還可以選擇before。改卷的老師則更差一點,三個答案之中竟然選了那錯誤的一個,顯然不知道than字只可以和sooner之類比較級詞語(comparative)連用。我希望多數英文科老師都不是這樣的。
Hardly...when、nosooner...than等句子,都可用倒裝句法(inversion),例如:ScarcelyhadIclosedthedoorwhenthephonerang/NosoonerhadIclosedthedoorthanthephonerang。
貴欄十月二十三日說oversea等於overseas,但《牛津高階英文詞典》等都沒有oversea,老師也說這寫法錯了。英文真有oversea這個字嗎?
ShorterOxfordEnglishDictionary以至陸谷孫《英漢大詞典》,都有「oversea=overseas」的注釋,但正如拙欄說過,「oversea這寫法今天很少人用」,中型字典不收錄並不奇怪。奇怪的只是有英文老師以不知為知之。