Pork - 李登

Pork - 李登

聽朋友說,今天長一輩的日本人都難得跟後生小輩好好說上兩句話,就是總聽不懂他們那滿嘴的流行語俗語。其實全世界都一樣,口語天天在變,變得快,老蹲在家裏的老人家哪跟得上。
香港也不例外,一個新詞兒說開了,馬上流行起來,舊的就漸漸給忘掉。長相醜的女子,多年前我們都慣了叫母夜叉。夜叉本義是形相兇惡的鬼,老舍在《駱駝祥子》裏便形容虎妞是母夜叉。記得有一段日子,我們又管醜女叫丫烏,可時下流行的叫法卻是豬扒。
豬扒在英文裏原來也有別義,porkchop又可解作警察,另指擔任低等職位的黑人,那跟相貌倒沒相干了。當然,這都是俗語的用法,難登大雅之堂。
說來pork(豬肉)這字,字義大都不好。當作動詞用,pork解作性交;porksword是男人那話兒。警察又可稱pork;肥胖的人是porker;porky是肥胖,胖得像豬。你吃喝時狼吞虎嚥,是porkout。
最近有報道說,有個得了愛滋病的德國人,居然跟四百泰女上過牀,哇噻!肯雅一八十歲老翁,六十五年來娶了130個老婆。他們都確實有點像那配種的公豬,肯定沒一天閒着,總無時不pork。是不是有pork無類?當中有沒有豬扒?待考。