十月二十一日貴欄有Thetranscriptsmustbesentdirectlyfromtheissuinginstitutions(成績表必須由簽發的學校直接寄出)一語,但directly是「馬上」的意思,改作direct會不會好一點?
Direct、directly都可作副詞(adverb),意思是「直接」,兩字有時通用,例如:YoucanphoneLondondirect/directlyfromhome(你可以從家裏直接打電話到倫敦)。不過,形容詞之前只可用directly,不可用direct,例如:Iamdirectlyresponsibletohim(我直接向他負責)。
有時,用direct會比directly好。正如那位讀者指出,directly可解作「馬上」,例如:Thechairmanwillbeheredirectly(主席馬上就會到來)。所以,Iwillgotoseehimdirectly既可解作「我會直接去見他」,也可解作「我會馬上去見他」。為免誤會,可說Iwillgotoseehimdirect或Iwillgotoseehimstraightaway。
至於拙欄那一句,directly揆情度理都不可能誤解作「馬上」,改為direct並無必要。
Pleasekindly是不是舊式英語?
Pleasekindly不能算是舊式英語,只是不宜使用的英語,因為兩字都無非「請」的意思。Kindly所說的「請」,有時帶「不滿」含義,例如有人在不准吸煙的地方吸煙,你可以對他說:Willyoukindlystopsmokinginhere?(你不要在這裏吸煙好嗎?)言下之意,是對方不停止吸煙,你可能不客氣。假如沒有這「不滿」含義,就用please說「請」好了。