十月三日貴欄有Ratherthanthrowawaythousandsofdollars,themanagerfiredoffatelegram(那個經理為免浪費幾千元,馬上打電報)一語,為甚麼ratherthan之後不說throwing?
Ratherthan有「而不是」的意思,例如:(1)Iwouldgotodayratherthantomorrow(我寧願今天去,不是明天)。(2)Heisrespectedasamanratherthanasanartist(他獲得尊敬,是因為他的為人,而非他的藝術成就)。留意ratherthan前後用字須相稱:上文第一句副詞today對副詞tomorrow,第二句asaman對asanartist。
Ratherthan之後當然也可以用動詞,例如:Shecriedratherthanlaughed(她沒有笑,反而哭起來)。又假如ratherthan是說「寧願……而不」,那麼,其後一般會用原形動詞(infinitive),但用ing形式動詞也可以,特別是用來起句,例如:(1)Ratherthanaccepting(或accept)histerms,Ibrokeoffnegotiationswithhim(我不接受他的條件,寧願終止談判)。(2)Idecidedtodosomethingratherthanwait(或waiting)forhimtostrike(我決定,與其等待他出手攻擊,不如先做點事)。讀者說的那一句,用throw或throwing都可以。
「互惠互利合作模式」英文怎麼說?
「互惠互利」可以譯做mutuallybeneficial,例如:Theagreementismutuallybeneficial(這協議對雙方都有利)。「互惠互利合作模式」就是amutuallybeneficialmodeofcooperation,例如:Wehaveworkedoutamutuallybeneficialmodeofcooperation(我們制定了一個互惠互利的合作模式)。