Sick和ill有甚麼分別?
首先,sick有「嘔吐」的意思,ill則沒有。Tofeelsick即「作嘔」,tobesick即「嘔吐」。由於sick也可解作「生病」,有時為免誤解,可用tofeelnauseous說「作嘔」,tothrowup或tovomit說「嘔吐」,例如:(1)Thelandlubberfeltsick/lookedsick/wassicksoonafterweputtosea(我們出海不久,那旱鴨子就作嘔/看來就要嘔了/就嘔吐了)。(2)Ivomitedyesterday(我昨天嘔吐)。第二句假如說Iwassickyesterday,可能被誤解作「我昨天病了」。
至於生病,英式英文多說ill,美式則說sick,例如:Heisill/sickwithflu(他患了流行性感冒)。此外還有兩點要注意。
第一,ill字除非有critically(危急)、seriously(嚴重)、very(十分)之類副詞(adverb)修飾,否則極少用在名詞之前,sick則在名詞之前也很常見,這一點英美用法無別,例如:(1)Hetriedtohelptheterminallyill/sickpatients(他想幫助那些末期病人)。(2)Heisasickman(他病了)。
第二,英式英語說小病,往往用unwell、notwell等說法;美式英文大小病都說sick,大病也說ill。
「猥瑣」的英文是甚麼?
「猥瑣」假如是指下流、鄙陋,可用sordid一字來說;假如是指淫褻,則可說lascivious,例如:(1)Whatasordidman!(這男人多麼猥瑣!)(2)Thatfellowreallylookedlascivious(那傢伙看來真猥褻)。