在上海酒店的商務中心傳真稿件,離開之時匆匆一瞥報紙雜誌架,見到梁國雄的照片大大印在《南華早報》上。
這樣大的「長毛相」,如刊在中文報紙上,相信在大陸是不大有機會可以看到的。
大陸對外文刊物的管制,一直比中文刊物鬆動,細想原因,未必就是特別優待外文出版,而是管理審查機構的官爺,不太看得懂外文。
大陸電視台的朋友說,中國影視創作人都知道有兩個題材寶庫,一個叫「反右」,一個叫「文革」。這兩個題材,一直是中國影視界的禁區,如果有一天解禁,那就像打開了創作寶庫一樣,題材源源不絕。可惜不知道這一天哪年哪月才來臨。
跟影視相比,文字創作對「反右」和「文革」的顧忌就沒有那麼大,從十幾二十年前的「傷痕文學」開始,寫這兩個題材的作品多不勝數,但被禁者很少。
從這一點推斷,審查機構的官爺,大概是看戲的多,看書的少。又或者,只看得懂戲,卻看不懂書。
朋友說,在中國,有時遇到些小麻煩,比如警察抄牌之類,只要開口講英文,警察聽不懂,不耐煩了,就揮揮手放你走。
當然也有例外,我認識一個在香港生活過的上海人,超速駕駛,在馬路上被兩個警察截停,他自作聰明,想鑽語言空子,便裝着聽不懂上海話和普通話,一個勁地跟警察講廣東話。正在因為對方有點不知所措而沾沾自喜的時候,卻聽見警察甲用上海話對警察乙:「這個廣東人煩死了,少跟他廢話,把車子扣起來!」他急死了,但一句話都說不出來。