讀一本新出版的物流業中英文通信指南,看見Weattachedyoutheinvestigationreport(謹附上調查報告)一語,頗覺奇怪,不知文法有無錯誤?
那本書據讀者說是大學講師手筆,希望不是語文系講師吧。說附寄東西給人家,attach一般用簡單現在式(simplepresenttense),用現在進行式(presentcontinuoustense)也可以,但不會用過去式,除非是說從前的事。「謹附上協議草稿乙份,祈哂正」的英文說法就是:Iattach/amattachingacopyofthedraftagreementforyourcomments。
此外,attach也不可以帶出兩個受詞(object)you和investigationreport。不少有「致函」含義的動詞,都可以帶兩個受詞,包括cable(打越洋電報)、email(發電子郵件)、fax(傳真)、mail/post(郵寄)、send(寄)、telegraph/wire(打電報)、telex(發電傳)、write(寫信)等,例如:Iwiredhimthenewsofhisfather'sdeath(=Iwiredthenewsofhisfather'sdeathtohim我打電報把他父親的噩耗告訴他)。但attach卻不可以帶兩個受詞;讀者示下那一句,宜改為Weattachtheinvestigationreportforyourinformation。
「哀莫大於心死」英文怎樣說?
「心死」即絕望,可譯做utterdespair。「哀」則是grief。「哀莫大於心死」英文沒有完全同義的說法,只能意譯:Thereisnogrieflikeutterdespair、Thereisnogriefgreaterthanutterdespair。