有些公函結尾說Thankingyouforyourattention(辱承垂注,謹此致謝),這說法正確嗎?Thanking可以改為Thank嗎?
Thankingyouforyourattention之類收束語,其實是舊式書信的殘餘。從前,書信結尾往往會說:Thankingyouforyourkindattention,Iam/remain,sir,Yourssincerely,ChanTaiMan等,但Yourssincerely,ChanTaiMan不是直接寫在sir字之後,而是置於書信右下角,和現代書信格式相同。換言之,那是一完整句子,主要子句(mainclause)是Iam/remainyourssincerely,ChanTaiMan(陳大文謹上),Thankingyouforyourkindattention則是分詞子句(participleclause)。
後來,這個寫法不再流行,Iam或Iremain被刪去,Yourssincerely等獨立於信末,文法上和前文的關係斷了。至於那分詞子句,既不能獨立成句,又沒有主詞,變得不倫不類。所以,現代書信會以完整的句子代替分詞子句,例如不說Thankingyouforyourattention、Lookingforwardtohearingfromyou(佇候玉音)等,而說Thankyouforyourattention、Iamlookingforwardtohearingfromyou等。
Ididn'tkillanybody和Ididn'tkillnobody有甚麼分別?
這兩句都是說「我沒有殺人」,意思沒有分別,但第一句是正確英文,第二句則用了「雙重否定」(doublenegative)語法。雙重否定語法是英語國家缺乏教養者常用的,英文小說裏也頗為常見,以表示說話者低下的身份,切勿隨便仿效。