收到讀者AndrewChan的電郵,問筆者有關結構性產品(structuredproducts)的問題。可能陳兄工作上要做有關繙譯,所以查問以下名詞的中文譯名:
(1)Fader(例如1年期GBP/USDFaderAccrualKnock-outForward)
(2)Pivot(例如6個月GBP/USDPivotFaderForward)
(3)Quanto(例如1年期USDQuantoLaggardEquityLinkedNote)
相信陳兄已翻查了專業詞典,也找不到中譯,才詢問筆者。筆者並非專業繙譯,所以未必能解答到有關問題,但這正好反映了一個事實,就是香港在衍生工具的發展,比其他華語地區都要先進,所以才較早遇到專有名詞繙譯的問題。
以衍生工具種類而言,外滙交易較多出現古靈精怪的創新產品,而上述3個名詞,都是與外滙有關的。如果要做好繙譯,筆者認為首選是音義俱在,其次就是意譯,最後才是音譯。因此,要做好衍生工具的中文繙譯,首先要了解衍生工具的特性。
以上述第3個名詞「Quanto」為例,意思是一種跨貨幣的衍生工具。產品的價值是牽涉一種貨幣,但產品的損益則使用另外一個貨幣結算。例如買賣日經225指數期貨,便要牽涉兩個風險──第1個就是指數升跌的風險;第2個就是日圓升跌的風險。
如果是以美元投資日股,便要解決滙率風險問題,而Quanto就是這種能夠解決滙率風險的產品。例如在美國商品期貨市場(CME),就有日經225期貨買賣,屬於Quanto類型。雖然指數的升跌是與日圓報價的日經成份股有關,但期貨的結算卻使用美元。
以「Quanto」一詞為例,要用兩三個中文字去解釋其上述特性,似乎並不可能,所以採用音譯(「君度」?),亦不失為一個辦法。
至於「Fader」是原指「音量控制器」,而「Pivot」是指「旋軸」,相信這兩個名詞是與衍生工具的損益圖形狀有關,但因找不到有關衍生工具的資料,所以恕難提供正確繙譯。
麥萃才
浸會大學財務及決策系助理教授