陸谷孫《英漢大詞典》on字條下例句說:There'sanewfilmonatthecinema,butit'scomingoffonSunday。中譯為甚麼是「電影院計劃上映新片,不過要到星期天才開映」?
這個問題我實在不能回答。英文afilmison是說「電影正在上映」,afilmiscomingoff則是說「電影將停止放映」。那例句應譯作「一部新電影正在電影院上映,但只會映到星期天」。
我曾經指出,陸谷孫《英漢大詞典》雖然自稱是「獨立研編而不是譯編」,但其實例句大量抄襲外國辭典,是譯編而不是獨立研編。讀者示下的例句,我不知道陸氏詞典從哪裏抄來,但明顯不是自己寫的,否則不會連意思都誤解。
Somethingofahypocrite和ahypocriteofsomething有甚麼分別?
Tobesomethingofa/an有「多少可算是」的意思,例如:Hisfriendsregardhimassomethingofamusician(他在朋友眼中,多少可算是個音樂家)。Hypocrite是「偽君子」;Heissomethingofahypocrite即「他頗為偽善」。
Ahypocriteofsomething這說法,我沒有聽過,但「甲名詞+of+乙名詞」這句式,可表示「乙有甲的特性」,例如afoolofaman是「一個蠢材」,animpofaboy是「一個頑童」,arubbishheapofahouse是「垃圾堆般的房子」。然則Heisahypocriteofaman等於說「他是個偽君子」。