彩色、有效期、地鐵廣播 - 古德明

彩色、有效期、地鐵廣播 - 古德明

「彩色影印本」是colourcopy還是colouredcopy?「有效期」是validityperiod還是validperiod?
Colour一字,常用在名詞之前,幾乎可算是形容詞,指「彩色的」,例如colourphotograph(彩色照片)、colourtelevision(彩色電視)、colourprinting(彩色印刷)、colourpicture(彩色圖片)、coloursupplement(報紙的彩色增刊)等。彩色影印本,當然也是colourcopy,例如:Canthiscolourcopierbeusedforblackandwhitecopiesinadditiontocolourcopies?(這臺彩色影印機,除了彩色影印,還可用於黑白影印嗎?)

有時,你會看到「彩色照片」叫colouredphotograph,「彩色影印本」叫colouredcopy。但這不是通用說法。
至於「有效期」,叫validperiod、periodofvalidity或validityperiod都可以。Validperiod應是最自然的說法,periodofvalidity也很常見,validityperiod則有點官腔味,似是bureaucratese(官僚用語)。Theleasehasavalidperiodoftwoyears即「這租約有效期是兩年」。
地下鐵路廣播「請先讓乘客下車」一語,英譯從前是Pleaseletpassengersalightfirst,現在改為Pleaseletpassengersexitfirst,這exit一字真可用於車輛嗎?
Alight是「下車」,exit是「離去」,可以指離開車廂,沒有甚麼不妥當。車船等的太平門,就叫emergencyexit。「請先讓乘客下車」的另一說法是:Pleaseletpassengersoffthetrainfirst。