客座隨筆:<br>拔甩墮

客座隨筆:
拔甩墮

某日本食品公司在本地推銷新健康飲料,不知是該日本公司指定,還是廣告公司蓄意搞「新意思」,總之,就是不倫不類的英語。最可笑是,由兩個英文單字組成的飲料名稱,前一個字發音準確,後一個字卻改用「日式英語」發音。

乍聽「拔甩墮」的時候,我真的不知道所指何事,後來終於忍不住,從頭看那廣告一次,才發現在電視右下角打出的飲料名稱。不曉得有沒有人投訴這廣告,只知道如果小學生時常聽這種「英語」,將來難免會有樣學樣。香港學生的英語的水平已在下降中,再以這種「日式英語」為時尚的話,恐怕我們的新一代,將無法以英語跟世界接軌。
另外,我們的傳媒經常使用「錯摸」字,以為那是時尚的一種,以為那是文字自然演變的一種,實在令人摸不着頭腦。「諧音格」是修辭的一種,但不能影響主體意思,更不能代替原來的成語或詞語。
所以,當我看見某電影海報上寫着「無械可擊」時,我疑惑了一段很長的時間,到底他們是用「錯摸字∕諧音格」,還是的的確確寫了別字?當那些傳媒人將「無懈可擊」擅自改作「無械可擊」時,到底是有心栽花,抑或無心之失?姑勿論何者,我都認為這作法非常壞。
假使任由這趨勢持續下去,香港人的英語不單會「嘔拔甩墮」,連母語中文也會變成「九屁畢通」了!

編按:李敏身體不適,由李樹昇暫代。