我入了加拿大籍,要表示不再是中國人,只是華裔,英文該怎樣說?
英文有ethnic一字,表示「種族的」,例如美國族群甚多,你可以說:TherearemanydifferentethnicgroupsintheUnitedStates。一九九二年南斯拉夫塞爾維亞人大舉驅逐、殺害回民,創造了一個可怕名詞:ethniccleansing(種族清洗)。Ethniccleansingwascarriedoutwithruthlessbrutality即「種族清洗行動極其殘酷、野蠻」。
要說自己是華裔,也可用ethnic一字:IamanethnicChinese/IamethnicallyChinese。「她是華裔,生於美國,中英兩種語文都說得十分流利」,可以譯做EthnicallyChinesebutbornintheUnitedStates,shespeaksMandarinandEnglishperfectlywell。
至於加籍華人、美籍華人之類,則叫做ChineseCanadian、ChineseAmerican等,IncommunistChina,aChineseAmericanisinfinitelysuperiortoanordinaryChinesecitizen即「在共產中國,美籍華人的地位比一個普通中國公民不知高到哪裏去了」,這翻譯當然是套用了江澤民名言。
「雞皮疙瘩」英文為甚麼叫gooseflesh?
Gooseflesh直譯是「鵝肉」,也作gooseskin(鵝皮)、goosebumps(鵝腫塊)、goosepimples(鵝粉刺)等,我泱泱大國的雞皮,為甚麼到了蠻夷之邦就變成鵝皮頗難考究,但論其疙瘩之明顯,則雞鵝無別,都很像人類寒冷或害怕時皮膚所起疙瘩。Thecoldgavemegooseflesh即「那寒意令我雞皮疙瘩」。