命令 - 古德明

命令 - 古德明

Whenthepriest'scrimewaseventuallydiscovered,hewasexecutedontheordersofClaudius(最後,祭司罪行敗露,被克羅迪阿士判處死刑)一語,介系詞(preposition)用on正確嗎?改用under可不可以?
Ontheordersofsomebody是絕對正確英語,指「根據某某命令」,例如:Onthegeneral'sorders,thetroopsmountedamajorattackundercoverofnight(部隊奉將軍命令,在黑夜掩護下發動大攻勢)。假如不說是誰的命令,你可以說onorders,例如:Apolicemanmayactonorders,butamanmustactaccordingtoconscience(警察或須依照命令行事,人卻必須依良心行事)。
Undertheordersofsomebody也是正確英文,意思是「在某人指揮之下」,例如:(1)ThetroopswereundertheordersofayoungofficercalledNapoleonBonaparte(部隊由一個叫拿破崙的軍官指揮)。(2)Iamunderdoctor'sorderstoabstainfromwine(醫生吩咐我不得喝酒)。假如不說是在誰人命令之下,你也可以說underorders,例如:Theguardsareunderordersnottospeaktoanybody(守衞奉命不得和任何人交談)。
由此可見,onsomebody'sorders和undersomebody'sorders意思稍有不同,但讀者示下的一句,on改為under,實際上沒有甚麼分別。此外,你還可以說byorderofsomebody,這和onsomebody'sorders同義:ThepriestwasexecutedbyorderofClaudius。Claudius是羅馬帝國一位著名國君,據說最後被妻子毒死。