看《教父》第三集劇本,見一人病發倒地後,喘着大氣說:I'vegotmywindback。Windback是甚麼意思呢?
Back其實不是和wind連用,而是和get。Wind可指「吸呼」或「氣息」,所以吹奏的管樂器叫windinstrument,運動員第一輪氣力耗盡之後再生的氣力,叫secondwind,例如:Withtheonsetofhissecondwind,hisexhaustiondisappeared(他氣力再生,倦意全消)。
Togetone'swindback就是「恢復正常呼吸」,也作torecoverone'swind,例如:Pantingheavily,hestoppedforawhiletogethiswindback(他氣喘如牛,暫時停下來緩緩氣)。另一常見成語,是toknockthewindoutofone,指撞擊某人腹部,使他一時洩了氣。Hegavemeapunchinthestomach,andknockedthewindoutofme即「他一拳打在我肚子上,我五臟六腑空氣似乎都給擠了出去」。
I'llgotellmymother(我去告訴母親)一語,文法是不是不正確?
Go(去)、come(來)二字之後,可用to帶出另一動詞,例如:I'llgototellmymother、Cometolivewithme(來和我一起住吧)等。較隨便的英語,會把to改為and;美式口頭英語,有時更把to或and都略去。換言之,I'llgo(and)tellmymother、Come(and)livewithme等句子,都不算錯誤,但書面上最好還是用gototell、cometolive之類正式說法。