鄧先生的「英文」也可笑

     鄧先生的「英文」也可笑

孟震宇

鄧永鏘先生曾在論壇上嘲笑古德明先生的英語「差勁」。然而,本人認為先生的英文水平也不見得有甚麼過人之處。古先生所說的TheshipisflyingtheUnionJack也並無不對。Jack一詞本有「船上表示國籍的旗幟」的意思,說在一艘船上懸掛UnionJack絕對正確。相反,若指船上所掛的只是一面ensign,未免有點模稜兩可:到底是一面怎樣的旗子呢?redensign只可指英國商船,whiteensign是英國皇家海軍,而blueensign則是英國海軍預備艦隊。
晚生也講講staccato的用法。在英語中,staccato在OxfordAdvancedLearner'sDictionary中解作toplaywitheachsuccessivenoteshort,clearanddetached,這難道不是musicalinstruction嗎?就連英國皇家音樂學院所出版的《TheABGuidetoMusicTheory》為staccato作解,也寫道:short,detached。本人亦略懂法、意兩語,在意大利文中staccato本身只有detached一意,並不是先生所說的musicalsound。鄧先生標榜自己數度與HKPO合演卻連這麼「初哥」的音樂用詞也搞不懂,未免有點貽笑大方了。
本人認為學習語言必須把持住理性主導的討論態度,以及尋根究底的精神。鄧先生可以自詡好英文,但不可以代表好英文。晚生年少無知,如有得罪,請多多恕諒!