鄧永鏘不愧文「獻世」家(其三) - 古德明

鄧永鏘不愧文「獻世」家(其三) - 古德明

鄧先生曾說:Staccatoisthepluckingofastringontheviolin(斷音是用手指挑動小提琴弦)。我告訴他:用手指撥動小提琴弦,叫pizzicato。MacmillanContemporaryDictionarypizzicato條下解釋就是:(ofastringedinstrument,asaviolin)playedbypluckingthestringswiththefinger。然則誰對誰錯,應該很清楚。
但鄧先生現在譏笑我說:「Staccato是指音樂的聲音,不是奏音樂的指示。如果連音樂語彙也要教導古先生,我連上廁所也沒有時間了!」他以為憑「鄧先生亦是鋼琴家,數度與香港管弦樂團合作表演」兩句自我介紹,就能證明他沒有誤解staccato。
不怕鄧先生笑死,我碰着他,只能歎句「我高一尺,他高一丈」。例如拙欄根本沒寫過goodforEnglish三字,他卻可以批評「古先生說的goodforEnglish」;我說conversationEnglish應改為conversationalEnglish,他卻說兩者「不一樣」,哪裏「不一樣」又說不出;我說他那句IliketostartacampaigninHongKongtospeakplainly必須改寫,他當然更不同意。
這樣吧,我和鄧先生共討論了八個問題。假如鄧先生同意,我和他每題賭一萬港元,由精通英文的中間人評定勝負。鄧先生是富家子弟,又有「查理斯王子揭幕」這個高深學歷,大概不怕跟窮稿匠小賭一局。否則請不要再指鹿為馬褻瀆公器。我沒有興趣和罵街者糾纏。