淡妝濃抹總相宜 - 陶傑

淡妝濃抹總相宜 - 陶傑

淺白簡短的英文是很好的文體,流通面廣,滲透力深,但英文不止「淺短簡」一種風格。
請看這一段:WhenChinesePresidentJiangZeminvisitedBritaininOctober1999,humanrightsissueswerenotraisedpubliclywhilepolicedeniedprotesterstherighttopeacefulassembly.OfficersillegallyseizedTibetanflagsandotherbannersathumanrightprotestsinanoutrageousdisplayofsupportforthevisitors.(中國主席江澤民一九九九年十月訪英之際,人權問題沒有公開討論,警方拒絕了抗議者和平集會的權利。在人權人士的抗議場合,警員非法搶奪了西藏旗和其他標語橫幅,顯示了對訪客的支持,尤為令人憤慨。)

這段英文詞彙不艱深,但還不符PlainEnglish的要求。句子太長,還可以砍碎:ChinesePresidentJiangZeminvisitedBritaininOctober1999.Humanrightsissueswerenotraisedpublicly.Butpolicedeniedprotesterstherighttopeacefulassembly.OfficersillegallyseizedTibetanflagsandotherbannersathumanrightprotests.Itwasanoutrageousdisplayofsupportforthevisitors.
是哪一段更加正確呢?第一段多用了逗號,句子長,但只要中學畢業,也一樣不應該覺得艱深。
第二段取消了逗號,句子短,節奏更加爽快更加Plain,但意思也一樣清晰,或許中三程度會更加接受。
兩種寫法都對,雖然修改後的第二段更加簡短淺。用放大鏡看,有沒有毛病?一樣有。例如Humanrightsissueswerenotraisedpublicly這一句,用了被動語態(PassiveVoice)。
被動語態有錯嗎?當然沒有,但寫《動物農莊》的英國大作家奧威爾曾經在一篇很權威的文章《政治和英語》裏提出英文寫作的六大戒條,其中一條,是「能不用被動語態,最好不要用」──他老人家還嫌被動語態不夠Plain。根據大師的要求,這一句的被動語態沒有絕對的必要,而且把英中兩國領袖點出來更痛快,更Plain的說法,應該是:TonyBlairdidnotraisehumanrightsissuespublicly.
簡易有簡易的樸實,長艱有長艱的含蓄,視乎讀者是哪一類。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜,白粥和魚翅,只要燒得好,都一樣可口,雖然隨着時代變遷,吃魚翅侵害環保,或許有一天白粥會更流行。