海上花與「作女」 - 李登

海上花與「作女」 - 李登

看過侯孝賢的《海上花》,不能說拍得爛,卻真的不怎麼樣。也看過原著小說,看了幾十頁再看不下去,想不透這個上海妓家的故事幹麼教張愛玲那麼着迷。
《海上花》是用吳語寫的方言小說,張愛玲的白話本想當然不如原來的吳語本那麼傳神。她倒迷得還把它翻成英文,可惜這個譯本手稿未及面世,就在張愛玲搬家時丟了,讓夏志清好不痛心。
哪想到最近《明報月刊》卻報道,美國南加大東亞圖書館書誌學者浦麗琳,竟找到了這個丟失了的手稿。那麼張愛玲所花的三四年心血,就總算沒有白費。這譯本最早可於明年問世,到時將原著跟譯本對照着看看,我想該可以多看出點興味來。
都說上海女人能作,《海上花》裏的滬妓準是「作女」。「作」是吳語,意思是對男人家,耍手段,甩小脾氣,軟硬兼施,胡攪蠻纏,把對方控制住。《女人中的女人︱︱上海女人》的作者王謙這麼釋義:「嗲」是獵取獵物,「作」是調教獵物。滬女深知箇中三昧:不作男人不愛,太作男人不敢愛,她們能作得山崩海嘯,作得伴侶都貼貼服服,頭耷耳垂。
卻可憐張愛玲不是地道的上海女人,不會作,結果毀在老狐狸胡蘭成的手上。