鄧永鏘不愧文「獻世」家(其二) - 古德明

鄧永鏘不愧文「獻世」家(其二) - 古德明

拙欄曾經指出,鄧先生IwishedLordDenningwasourEducationMinister一語,至少wished應改為現在式wish。鄧先生譏笑道:「英國人實際會話中不會這樣說,你多與英國人溝通吧!」
查LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,wish條下有IwishIdidn'thavetogotoworktoday例句。我希望鄧先生不要又告訴讀者「英國人實際會話中不會這樣說,wish實際會話中應說wished」。同是說現在的事,「書面英語用現在式動詞,實際會話用過去式動詞」這條原則,我沒有聽過。鄧先生假如有所據而言,敬希明示出自何經何典。《蘋果日報》是社會公器,請鄧先生不要當做私家溺器才好。
也許,我和鄧先生論英文,是自討苦吃。例如他最初說:「Choosethecorrectword.Never,forexample,saytosomeone:"Yousmell."AsDrJohnsonsaid,"Ismell,youstink."」他分明以為smell(有點氣味)一字應用於自己,stink(發惡臭)一字則應用於別人。但現在他又說:「yousmell是個指示動詞,要你去嗅,不是『你很臭』的意思。」他究竟在說甚麼,保證沒有人明白,包括他自己、讀者以至本報任何一位編輯。
DrJohnson的話,我只有一個解釋:「諷刺一般人寬以責己,嚴以責人。氣味在人家身上是惡臭,在自己身上則只是氣味。」但鄧先生說:「古先生以為smell是形容詞,完全意會不到DrJohnson的幽默。」
給這位文「獻世」家子弟纏上了,算我倒楣。因為他可以利用公器信口雌黃。