古德明的「英文」笑死我

古德明的「英文」笑死我

鄧永鏘(DavidTang)

古先生自以為要改我卷,不過他的英語quali不夠,改到「污厘單刀」,大錯特錯。
第一個笑話是:古先生叫我用的句子「應改為From1997,wewerealltoldtolearnMandarin」。幼稚園學生都知道這句子是無grammar的。正確寫法應該是:In1997,wewerealltoldtolearnMandarin或From1997wehavebeentoldtolearnMandarin。
其實,我寫的With1997,wearealltoldtolearnMandarin是有另外的意義,但這個精細的分別,我懷疑很難教曉古先生的。
大家可能會奇怪為甚麼古先生在他三期的專欄(七月二十九至三十一日)內都那麼「勞氣」。
原因是上月我更正他教讀者用的TheshipwasflyingtheUnionJack。在英文通用口語中,海上行船只可能是flyingtheensign,船尾的旗幟一定稱為ensign,不叫UnionJack。基於同一原因,英文船上的廚房是galley,不是kitchen。所以英國人不會說Onboard,dinneriscookedinthekitchen,但用Onboard,dinneriscookedinthegalley。
我懷疑古先生英語的流暢度未成熟,只要翻閱他指正我的文章中,就知道他每次都不是「征服」。

(1)我寫的conversationEnglish是正確的實用語,與conversationalEnglish不一樣。我想古先生亦聽過conversationpiece或conversationpainting或conversationtube。如果他沒有,他可以翻查字典認識怎樣用conversation這個字。(開卷有益!)
(2)我用TigerBalm是使用一個隱喻,提醒香港人怎樣講和寫流暢的英文:goodatEnglish與古先生說的goodforEnglish的意思當然不同。他誤以為我指的是「虎標萬金油」藥油!(好笑!)
(3)IliketostartacampaigninHongKongtospeakplainly這句話不只是實用英語,而且意思很明確,與古先生建議的IwouldliketostartacampaigninHongKongtoencouragepeopletospeakplainly,根本是「長氣」到極,精確地犯了簡潔英文的精神。(真悶!)
(4)我舉Dr.Johnson對話的例子中Ismell,youstink,沒有古先生指出的反話。古先生意會不到Dr.Johnson的幽默,而誤會「惡臭」與「氣味」的分別,對Dr.Johnson用smell這個字的目的不了解。英文寫yousmell是個「指示」動詞,要你去嗅,不是當形容詞,「你很臭」的意思。(收到嗎?)
(5)我寫IwishedLordDenningwasourEducationMinister亦是正確英文。但古先生說我應寫IwishLordDenningwereourEducationMinister,英國人實際會話中不會這樣說。(多與英國人溝通吧!)
(6)至於staccato是指音樂的「聲音」(musicalsound),不是奏音樂的「指示」(musicalinstruction)。如果連音樂語彙也要教導古先生的話,我想我連上廁所也沒有時間了!

……………………………………………………
作者在一九八三至八四年曾在北京大學教導博士生英文,並於一九九二年創辦了全港獨一無二,費用全免的「社區英語學習中心」;首間與第三間都由查理斯王子揭幕,第二間由戴卓爾夫人揭幕。鄧先生亦是鋼琴家,數度與香港管絃樂團合作表演