Neverinthefieldofhumanconflictwassomuchowedbysomanytosofew一語,三個so字有沒有分別?
這是邱吉爾一九四○年在國會上稱讚英國空軍奮勇抗敵的名句,意思是:「論兵將之寡,功勞之大,所護黎元之眾,人類戰爭史上未之有也。」So是「如此」,有強調作用,例如Itissofunny是「那真有趣」。邱吉爾這句話三個so字用法、意思都沒有分別。
西方政治人物的文稿,和我國古代官方文告一樣,往往斐然成章。邱吉爾這句話,連用三個so,就是加強語氣的修詞法,讀者不妨學習。比如說,你第一次開飛機,要強調對飛行着迷,可以連用flying一字:AllmylifeIhadbeenthinkingaboutflying.Ihadbeenreadingaboutflying.Ihadbeendreamingaboutflying.Themomentwashere.Iwasflying(我一直渴望翱翔天上。我常讀敍述天上翱翔的文字,常做天上翱翔的美夢。現在,這一刻來了。我終於翱翔天上)。試把頭三句改為AllmylifeIhadbeenthinking,readinganddreamingaboutflying,文章就平淡得多了。
貴欄ThePeepingTomwasarrestedwhilehewaswatchingagirlchangeherclothes(那漢子偷看一個女郎更衣時被捕)一語,change是否應改為changing?
Watch、hear等表示「看」、「聽」的字,其後接ing形式動詞,表示所述事情在看、聽的時候還未完結;其後接原形動詞(infinitive),則表示看、聽了整個過程。兩個說法只是意思稍有不同,文法都沒有錯。