楊鐵樑《楊官英語》欄認為Shakespeare、Austen、Thackeray等文豪英文都有錯誤,先生同意嗎?
細看讀者擲下的半篇《楊官英語》,原來是說Shakespeare有everyonetorestthemselves(各人自休息)一語,Austen有Iwouldhaveeverybodymarryiftheycandoitproperly(我希望天下人無不婚嫁,只是婚嫁必須得當)一語,Thackeray則有Apersoncan'thelptheirbirth(出生家世,非人所能控制)一語。楊鐵樑認為everyone/everybody(每個人)和aperson(一個人)都是單數名詞,所以上述三句,restthemselves應改為resthimself,ifthey應改為ifhe或ifshe,theirbirth則應改為hisbirth或herbirth。
其實楊鐵樑所說的「錯誤」,是英文慣用法。Everyone等字,文法上固然是單數形式,意思上卻是複數,所以雖然可配單數代名詞,習慣上卻常配單數形式動詞、複數形式代名詞,例如:Everyoneistryingtheirbest(人人都盡力而為)。以複數形式代名詞配everyone,是英文所謂notionalagreement(觀念上的配合)。就以Austen那一句來說,假如照楊鐵樑所言改they為he,那麼女人去了哪裏?改they為she,男人又去了哪裏?改為heorshe,那也許是法律文件寫法,一般文字不會這樣累贅。
又請看以下句子:Everyonewasthere.Theywerealldressedintheirbest(人人都在那裏,都穿上了最好的衣服)。這裏第二句假如改為Hewasdressedinhisbest,楊鐵樑也一定認為不成體統。