和鄧永鏘先生談英文(其三) - 古德明

和鄧永鏘先生談英文(其三) - 古德明

鄧先生那篇"ILovePlainEnglish",以簡單句子(simplesentence)當做平白英文(plainEnglish),結果是文章了無變化。上乘的平白散文,必須長短句並用,這是中英文都不例外的。鄧先生只要讀讀文筆平白著稱的GeorgeOrwell作品,就應明白這道理。他自言簡單的短句有如「美妙的斷音」,但歌曲假如只有斷音,再無其他旋律,效果如何,讀者不妨想想。
當然,只寫簡單句子,文法錯誤應可避免,可是這一點鄧先生卻做不到。
比如說,With1997,wearealltoldtolearnMandarin(一九九七年來臨,當局要我們都學國語)、IliketostartacampaigninHongKongtospeakplainly(我要在香港發起平白說話運動)這兩句,應改為From1997,wewerealltoldtolearnMandarin、IwouldliketostartacampaigninHongKongtoencouragepeopletospeakplainly;DonotbelievethatconversationEnglishshouldnotbewritten(別相信會話英語不可用於書寫)、TigerBalmisreasonablygoodforalotofthings,butnotgoodatanyonething(虎標萬金油多方面都有點用處,但沒有任何特別用處)二語,conversationEnglish應改為conversationalEnglish,而goodatanyonething則應改為goodfor。Goodfor、goodat的分別,拙欄讀者都會知道,恕我不特別為鄧先生解釋了。
鄧先生的文字,我本來決定視而不見。不料他卻走到門前要教我英文。