七月二十一日拙欄有TheshipwasflyingtheUnionJack(那艘船掛着英國國旗)例句。論壇版鄧永鏘先生請該版編輯「告訴那個算是要教讀者英文的古先生,那句英文不對。Theshipalwaysfliestheensign!」
Ensign是艦旗或商船旗。鄧先生認為船上的旗只可以叫ensign,不可叫flag,船上的英國旗自然不可叫UnionJack/Flag。他反對「憑字典學英文」,但我還是希望他學學CambridgeInternationalDictionaryofEnglishfly字條下的英文:TheshipwasflyingtheSpanishflag(那艘船掛着西班牙國旗)。這一句的flag不必改做ensign。英文絕對可以說ShipsfromEnglandflytheUnionJack(英國來的船隻,懸掛英國國旗)。
也許,鄧先生用字要求「精確」。那麼,他用ensign一字就錯了。他說的是甚麼ensign?假如是英國軍艦旗,那該說theWhiteEnsign;是英國商船旗,則該說theRedEnsign,即俗語所謂theredduster(紅色抹布)。鄧先生大可不必教我辨字。
說到辨字,我想到鄧先生七月十九日在論壇版發表的第一篇英文。他鼓吹staccato式寫作,說Staccatoisthepluckingofastringontheviolin(斷音是用手指挑動小提琴弦的聲音)。他不知道用手指挑動小提琴的聲音,叫pizzicato。Heplayedtheviolinpizzicato即「他用手指挑動小提琴」。你可以用弓在小提琴上奏出staccato,卻不可用手指,不知道鄧先生明不明白。