甚麼叫做penny-a-liner?
新聞記者或寫作為生者,如以文稿長短計酬,一行字(aline)賣一便士(apenny)是很低的價錢,所以penny-a-line往往指「稿酬甚低的」或「粗劣的(寫作)」,例如:(1)Attheageof21,hestartedsubmittingpenny-a-linematerialtonewspapers(他二十一歲那年,開始向報紙投稿,稿酬微薄)。
Penny-a-liner就是一行字賣一便士的作者,例如:Itistruethathiswritingshavenoliteraryvalue,butwhatcanyouexpectofapenny-a-liner?(他的作品固然沒有文學價值,但對一個稿酬微薄的作者,你能要求甚麼?)
Shesaid,“Hethinkshisfatherwillcome,so....”(她說:「他以為他父親會來,因此……」)這一句,said之後的逗點可不可以改為冒號(colon)?
這一句一般不會用冒號。英文的直接引述(directspeech)多用逗點帶出,冒號只會用來帶出很長的說話,以及有分量或嚴肅的說話,例如:(1)Saidhe:“Weliveinatimeofcontradiction,opportunity,andchange.Tothefearful,changeisthreateningbecausetheyworrythatthingsmaygetworse.Tothehopeful,changeisencouragingbecausetheyfeelthingsmaygetbetter....”(他說:「我們所處的時代充滿矛盾、機會、變化。膽小者害怕變化,擔心事情變壞;樂觀者則歡迎變化,覺得事情會變好……」)(2)Napoleonsaid:“Ifyouwantathingwelldone,doityourself.”(拿破崙說:「要事情做得好,必須親力親為。」留意這兩句改用逗點也無不可。