DuringanarmisticeoftheAnglo-AmericanWarof1812-1814,anAmericanunwittinglycrossedtheBritishlineswhilehuntingandbroughtdownacrow.HewasapproachedbyanunarmedBritishofficer,whocomplimentedhimonhismarksmanshipandaskedtoseehisgun.Nosoonerhadthehunterhandeditoverthantheofficerturneditonhimandforcedhimtotakeabiteoutofthecrow.Whentheofficerreturnedthegun,theAmericanturnedthetablesandforcedhimtoeattheremainderofthecrow.
一八一二至一八一四年英美戰爭,雙方一度休戰,其間一名美國人打獵,無意中越過英軍防線,射下一隻烏鴉。一個未有攜帶武器的英國軍官走到他面前,稱讚他槍法了得,說想看看他的槍,但一拿到槍,就用來指着那獵人,強迫他咬一口烏鴉吃,然後才把槍還給他。那獵人馬上以其人之道還治其人之身,要那軍官把餘下的烏鴉吃掉。
【解說】一八一二年,英國正和拿破崙的法國作戰,因戰時航運等問題和美國衝突。英文成語toeatcrow據說就是出自上述故事,指「被迫認錯」或「被迫做可羞的事」,例如:Youhavemadeafoolofyourself,soyoumusteatcrow(你做了儍事,就應認錯)。
Turnthetables也是成語,指扭轉形勢,其後常用on或upon帶出反居劣勢的一方,例如:Atfirstbadlybeaten,theboxermanagedtoturnthetablesonhisopponent(那拳師最初慘敗,但終能反敗為勝)。