Whenathirdofemergencypatientswaiteighthoursormoreforabed,excuseswearthin一語,最後三字是甚麼意思?
Wear是「磨損」,其後用不用受詞(object)都可以,例如:(1)Ihavewornaholeintherightelbowofmyjacket(我外衣右肘部分已經穿破了)。(2)Thejacketistooworntowear(這件外衣殘舊得不能再穿了)。例句二結尾的wear當然是指「穿着」,不是「磨損」。
Wearthin即「磨薄」,可引伸解作「減弱」,例如:(1)Youarewearingtheseatofyourjeansthin(你牛仔褲的臀部已經穿得快要破了)。(2)Toldmanytimes,thejokeworethin(那笑話說了多次,已經沒趣)。(3)Mypatienceiswearingthin(我漸漸感到不耐煩)。
讀者示下的一句,是說「今天,急症室病人有三分之一要等候至少八小時才可獲得病牀,然則甚麼辯解都已沒有說服力」。其實當局根本不必辯解。香港正迅速和大陸看齊:醫院大門八字開,窮人與狗不准進來。
「一分耕耘,一分收穫」英文怎麼說?
英文有成語說:Asyousow,soshallyoureap(你播甚麼種,就有甚麼收穫)。這是「種瓜得瓜,種豆得豆」的意思。另一較貼切的成語是Toeachaccordingtohiswork(所得須與工作相稱),例如:Ibelieveinthe“toeachaccordingtohiswork”principle(我相信「衡工量酬」原則)。假如不用成語,可以簡簡單單說:Theharderyouwork,themoreyouwillget。